Title page of the 1666 edition
of the Chemica Vannus
*
Çeviri: Nalan Özkan Lecerf
‘‘Sonuçta doğal olarak iyiye doğru eğimli olduğunu göstermiş olan herkes çok asildir, annesi Etiyopyalı1 olsa bile. Kendimizi doğru şekilde şu dizelerle ifade edelim:
İnsanın asilliği tanrının zekası ve suretidir;
İnsanın asilliği erdemlerin ışık saçan silsilesidir;
İnsanın asilliği sarsılıp düşenlerin ayağa kalkmasını sağlamaktır;
İnsanın asilliği aklın öfkesine gem vurmaktır;
İnsanın asilliği doğanın haklarını korumaktır;
İnsanın asilliği utanç verici olandan korkmaktır;
İnsanın asilliği maddi bağlara tenezzül etmemektir2;
İnsanın asilliği göksel pınarları aramaktır;
Gerçek asillik altınla değil değerli taşlarla 3 elde edilir;
Asillik çok daha büyük bir şeyi elde etmeyi amaçlar.
Çünkü birtakım şeyler bilgeliğin mücevherleridir.
Kısmet onları kendi elleriyle verir ve alır.
Kimseyi cömert kılamaz.
Asilliğin öğretisi kendi içinde atalarını saklar.’
Notlar:
1. ‘Etiyopyalı’ burada alçakgönüllü kökenlerden gelen kimse anlamına gelir.
2. ‘Maddi bağlara tenezzül etmemek’ bağımlılıkların farkına varıp onlardan kaçınmak anlamına gelir.
3. Buradaki ‘değerli taşlar’ yavaşça olgunlaşarak harmanlanan kusur ve niteliklerimizin sembolü olup toprağın kucağındaki değerli taşların güzelliğini ortaya çıkarır. Değerli taşlar burada altının zıttını ifade eder. Onlara eğilip onların üzerinde çalışmamız gerektiğini, bu sürecin altının/paranın sağladığı güçle by-pass edilemediğini gösterir.
*
Orijinal Latince
***
Bir yanıt yazın