‘Moses in front of the burning bush’,
painted around 1920 by Gebhard Fugel (1863–1939),
Freising Diocesan Museum, Germany.
*
Türkçe çeviri: Emir Abdukadir İnanç
I. ‘Rabbimi O’nun sayısız kapısından her birinde aradım; ancak her kapıda tarife sığmayacak bir kalabalık gördüm. Dua kapısında bekleyen kulların sayısını hayal etmek mümkün değil! Zekat kapısında da büyük bir kalabalık gördüm. Oruç kapısında muazzam bir kalabalık her yeri kaplamış! Bunları görünce O’nun yurduna hiç giremeyeceğimi düşündüm. Şevkimi kaybetmiştim ki gönlüm bana: ‘Git mahviyet (alçak gönüllülük) kapısını gör’ dedi. Elhamdülillah, Elhamdülillah! Huzuruna öylece giriverdim, zira orada kimse yoktu.’
*
I. ‘J’ai cherché Dieu par toutes les portes, mais arrivé à chacune d’elles, j’ai trouvé une foule de gens indescriptibles, car Dieu a de nombreuses portes. A celle de la prière, c’est inimaginable le nombre de personnes qui attendaient ! A celle de l’aumône, j’en ai aussi aperçu un grand nombre. A celle du jeûne, partout, partout, une foule énorme ! J’ai cru que jamais je n’entrerais chez Dieu. J’étais découragé, lorsque mon coeur me dit :”Va voir la porte de l’humilité.” El Hamdoullillah, el hamdoullillah ! Je suis rentré immédiatement, car il n’y avait personne.’
*
II. ‘Görüşün perdelendiyse bil ki perde gördüğün şey değil, görmediğindir; eğer perden kaldırılır da görüşün berraklaşırsa bil ki O’nun aynası gördüğün şey değil, artık görmez olduğundur!’
*
II. ‘Si tu es voilé, sache que le voile n’est pas ce que tu vois, mais bien ce que tu ne vois pas; et si le voile t’est ôté, sache encore que le miroir n’est pas ce que tu vois, mais ce que tu ne vois plus!’

***
Kaynak: I: sözlü gelenek ve II: Mawaqif 166, Le Livre Des Haltes, Emir Abdelkader, tr. A. Penot, Dervy Livres.
Bir yanıt yazın