Bibliotherapy
Boethius: From the ‘Consolation of Philosophy’ – A (Neo)Platonic Hymn: O Qui Perpetua
Initial depicting Boethius teaching his students from folio 4r of a manuscript of the ‘Consolation of Philosophy’ (Italy?, 1385) – MS Hunter 374 (V.1.11) .
*
Today’s sharing from the Blue House of Via-HYGEIA, is a hymn, in the manner of Plato, excerpted from Book III, chapter IX of the ‘Consolation of Philosophy’, by Anicius Manlius Severinus Boethius, a. k. a. Boethius-here translated into English Prose and Verse by Henry Rosher JAMES, Routledge and Sons, LONDON, 1897. In another edition (Loeb 1918/1973 revised), S. J. Tester writes: ‘This hymn is largely derived from Plato’s ‘Timaeus’, 27c with much use of the Neo-Platonist commentary of Proclus’. More Boethius to come 🙂
**
‘ Well, since, as Plato maintains in the ‘Timaeus’, we ought even in the most trivial matters to implore the Divine protection, what thinkest thou should we now do in order to deserve to .find the seat of that highest good ? ‘
‘We must invoke the Father of all things’, said I ; ‘ for without this no enterprise sets
out from a right beginning.’
‘Thou sayest well’, said she; and forth with lifted up her voice and sang :
‘Maker of earth and sky, from age to age
Who rul’st the world by reason; at whose word
Time issues from Eternity’s abyss:
To all that moves the source of movement, fixed
Thyself and moveless. Thee no cause impelled
Extrinsic this proportioned frame to shape
From shapeless matter; but, deep-set within
Thy inmost being, the form of perfect good,
From envy free; and Thou didst mould the whole
To that supernal pattern. Beauteous
The world in Thee thus imaged, being Thyself
Most beautiful. So Thou the work didst fashion
In that fair likeness, bidding it put on
Perfection through the exquisite perfectness
Of every part’s contrivance. Thou dost bind
The elements in balanced harmony,
So that the hot and cold, the moist and dry,
Contend not; nor the pure fire leaping up
Escape, or weight of waters whelm the earth.
Thou joinest and diffusest through the whole,
Linking accordantly its several parts,
A soul of threefold nature, moving all.
This, cleft in twain, and in two circles gathered,
Speeds in a path that on itself returns,
Encompassing mind’s limits, and conforms
The heavens to her true semblance. Lesser souls
And lesser lives by a like ordinance
Thou sendest forth, each to its starry car
Affixing, and dost strew them far and wide
O’er earth and heaven. These by a law benign
Thou biddest turn again, and render back
To thee their fires. Oh, grant, almighty Father,
Grant us on reason’s wing to soar aloft
To heaven’s exalted height; grant us to see
The fount of good; grant us, the true light found,
To fix our steadfast eyes in vision clear
On Thee. Disperse the heavy mists of earth,
And shine in Thine own splendour. For Thou art
The true serenity and perfect rest
Of every pious soul—to see Thy face,
The end and the beginning—One the guide,
The traveller, the pathway, and the goal.’
*
French translation by Louis Judicis de Mirandol
‘- Me voilà disposée à te satisfaire. Mais si, comme le dit Platon dans son Timée, on doit, dans les moindres choses, implorer le secours divin, que penses-tu que nous devions faire pour obtenir la grâce de trouver dans sa source le bien suprême ?
– Nous devons, lui dis-je, invoquer le Tout-Puissant, auteur de toutes choses ; c’est un devoir indispensable ; qui ne s’en acquitte pas, ne peut rien entreprendre avec succès.
– Tu as raison», me répondit-elle.
Et élevant sa voix, elle commença cette invocation :
«Etre infini, créateur du ciel et de la terre, dont la sagesse éternelle gouverne l’univers depuis le commencement des siècles ; vous qui, dans un repos immuable, donnez le mouvement à toute la nature, rien ne vous a porté à créer ce grand ouvrage que votre bonté seule. Pour le former, vous n’avez eu d’autre modèle que vos idées adorables. Source de toute beauté, les beautés de ce monde ne sont qu’une faible image des vôtres ; quoique parfait dans son tout, pour que cet ouvrage immense fût aussi parfait dans chacune de ses parties, votre sagesse toute-puissante a su concilier, dans les éléments, les qualités les plus opposées entre elles. C’est par ses lois que le froid s’accorde avec le feu, et l’humide avec son contraire ; c’est par ses lois que, malgré sa légèreté, ce feu subtil et rapide ne s’évapore point dans les airs ; et que, malgré son poids, la terre n’est point submergée par ce fluide profond qui l’environne. C’est vous qui avez répandu dans l’univers cet esprit puissant qui l’anime, et qui, sans sortir de lui-même, va distribuer le mouvement dans toute la nature, et régler les révolutions des cieux sur le modèle qui s’en trouve dans les idées de l’intelligence infinie. Vous avez également créé les âmes et les autres substances spirituelles d’un ordre inférieur. Vous les répandez sur la terre et dans les cieux, et elles y restent attachées au char que vous leur avez destiné, jusqu’à ce que, par une loi pleine debonté, une flamme divine les ramène à vous qui êtes leur premier principe. O mon Dieu ! ô mon Père ! élevez nos âmes jusqu’au séjour auguste que vous habitez. Conduisez-nous à la source du bien. Favorisez-nous de cette lumière céleste qui seule peut vous découvrir à nos yeux, et les rendre capables de vous contempler. Dissipez l’obscurité qui vous environne. Brillez de toute votre gloire. Nous ne pouvons trouver qu’en vous la paix et le bonheur que nous cherchons ; car vous êtes notre premier principe, notre dernière fin, notre guide, notre soutien. Vous êtes tout à la fois et le terme heureux auquel nous aspirons, et la voie qui y conduit…’
*
Original Latin
…’sed cum, ut in Timaeo Platoni, inquit, nostro placet, in minimis quoque rebus diuinum praesidium debeat implorari, quid nunc faciendum censes ut illius summi boni sedem repperire mereamur? — inuocandum, inquam, rerum omnium patrem, quo praetermisso nullum rite fundatur exordium. — recte, inquit; ac simul ita modulata est:
o qui perpetua mundum ratione gubernas,
terrarum caelique sator, qui tempus ab aeuo
ire iubes stabilisque manens das cuncta moueri,
quem non externae pepulerunt fingere causae
5materiae fluitantis opus uerum insita summi
forma boni liuore carens, tu cuncta superno
ducis ab exemplo, pulchrum pulcherrimus ipse
mundum mente gerens similique in imagine formans
perfectasque iubens perfectum absoluere partes.
10tu numeris elementa ligas, ut frigora flammis,
arida conueniant liquidis, ne purior ignis
euolet aut mersas deducant pondera terras.
tu triplicis mediam naturae cuncta mouentem
conectens animam per consona membra resoluis;
15quae cum secta duos motum glomerauit in orbes,
in semet reditura meat mentemque profundam
circuit et simili conuertit imagine caelum.
tu causis animas paribus uitasque minores
prouehis et leuibus sublimes curribus aptans
20in caelum terramque seris, quas lege benigna
ad te conuersas reduci facis igne reuerti.
da, pater, augustam menti conscendere sedem,
da fontem lustrare boni, da luce reperta
in te conspicuos animi defigere uisus.
25dissice terrenae nebulas et pondera molis
atque tuo splendore mica; tu namque serenum,
tu requies tranquilla piis, te cernere finis,
principium, uector, dux, semita, terminus idem.
Consolatio Philosophiae. Boethius. James J. O’Donnell edition.
*
Plato’s ‘Timaeus’
source quote
[27c]
Timaeus
‘Nay, as to that, Socrates, all men who possess even a small share of good sense call upon God always at the outset of every undertaking, be it small or great; we therefore who are purposing to deliver a discourse concerning the Universe, how it was created or haply is uncreate, must needs invoke Gods and Goddesses (if so be that we are not utterly demented), praying that all we say may be approved by them in the first place, and secondly by ourselves. Grant, then, that we have thus duly invoked the deities.’
Plato. Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925.
*
French Translation by Victor Cousin
of the Plato quote
TIMÉE.
[27c] ‘Oui. Socrate ; tout homme un peu raisonnable 116 implore l’assistance divine, avant de commencer une entreprise quelle qu’elle soit, grande ou petite. A plus forte raison, nous qui avons entrepris d’expliquer l’univers, quelle est son origine, ou s’il n’en a point; à moins de vouloir nous égarer, nous devons prier les dieux et les déesses de mettre dans notre bouche des choses qui leur soient agréables à eux avant tout et ensuite [27d] à vous. Implorons encore l’aide des dieux, pour que vous compreniez aisément ce que j’ai à vous dire, et que moi-même je vous explique clairement ma pensée.’
*
Original Greek
[27ξ]
Τίμαιος
ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, τοῦτό γε δὴ πάντες ὅσοι καὶ κατὰ βραχὺ σωφροσύνης μετέχουσιν, ἐπὶ παντὸς ὁρμῇ καὶ σμικροῦ καὶ μεγάλου πράγματος θεὸν ἀεί που καλοῦσιν: ἡμᾶς δὲ τοὺς περὶ τοῦ παντὸς λόγους ποιεῖσθαί πῃ μέλλοντας, ᾗ γέγονεν ἢ καὶ ἀγενές ἐστιν, εἰ μὴ παντάπασι παραλλάττομεν, ἀνάγκη θεούς τε καὶ θεὰς ἐπικαλουμένους εὔχεσθαι πάντα κατὰ νοῦν ἐκείνοις μὲν μάλιστα, ἑπομένως.
Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903.
*
***
Leave a Reply